小時候隨著爸爸居住在不同的國家,上學的方式除了爸爸自行開車的溫馨接送情,就是運用當地的交通工具,因為各地的風俗民情與地形氣候,常常有些令人印象深刻的『上學經驗』.例如小學在韓國冬天大雪紛飛的日子裡,就曾經因爸爸的車沒有雪鏈卡在路上,最後大家只好下車推車,孩子們反而覺得新鮮有趣.而初中坐公車放學時,遇到韓國學生示威暴動,警察噴灑催淚彈時,在公車上的我們嗆到猛流眼淚.回到台灣的三年國中生活中,我的公車記憶都是一邊擠在悶熱人群中,一邊想著當天學校要考幾張考卷?而在瑞典念高中時,我最深刻的印象留在又冷又暗的斯德哥爾摩冬天,每次全身包得像狗熊上學,像走進山洞一般的走進地鐵站時,總是對又深又長的地鐵電扶梯感到『永無止盡』,反映著漫長冬天的心情.而在美國念研究所時,我每天沿著查理士河,開心的騎腳踏車上學,然後回家時很痛苦的背著腳踏車爬樓梯上三樓,只因為樓下禁停腳踏車,這些都是我難忘的『上學經驗』。其實每個孩子上學的經驗,都會和在路途上看到的、聞到的、遇到的人事物產生連結,這也是為什麼當我看到這本書 “This is the Way We Go to School”時,特別有感覺的原因.
記得第一次運用這本“This is the Way We Go to School – A Book About Children Around the World”繪本,是在小學教孩子 “I go to school by ___”句型時所分享的繪本。
當孩子們在練習著課本上的例句: “I go to school by bus.” “I go to school by car.” “I go to school by MRT.”的同時,孩子們透過繪本,就可以看到世界各地的小孩怎麼去上學.相較於台灣,夏威夷的孩子走在鳥語花香的路上學(walk to school),陽光加州的孩子則穿著溜冰鞋(roller skates)去上學。在肯亞有的孩子是坐火車(train)去上學,但是在紐約的孩子則坐渡輪(ferry)去上學。在很寒冷的挪威,有的孩子必須滑雪(ski)上學.在中國,許多孩子是騎腳踏車(bicycle)去上學。至於在地廣人稀的澳洲,一群孩子因為路途遙遠,只能聽收音機做遠距學習(go to school by radio).而在賓州的Amish people則是過著純樸自然的生活,坐馬車(horse-and-buggy ride)去上學。這些不同的上學方式,著實讓孩子們感到新奇、感到驚訝,甚至是羨慕不已呢!因為貫穿整本書的英文句型是 “___ and ___ go to school by ____.”,老師們在和孩子們討論 “How do we go to school in Taiwan?” “We go to school by ____.”的同時,也可以將書中孩子們所用的各式交通工具的英文名稱如bicycle, cable cars, train, vaporetto, copter, skidoo等等都介紹給孩子!
書中提到的國家或城市非常多,作者也是直到最後一頁,才整理出故事中所提到的孩子是居住在那些國家及城市。我在孩子小的時候,因為小小孩不容易理解「國家」和「城市」的概念,所以,其實第一次帶讀時,不強調「國家」和「城市」,而是強調交通工具•共讀這本書的目的,是讓孩子知道這個世界有很多和他們有「不一樣生活模式」的人。若是針對較大的孩子,則可以多花些時間和孩子延伸最後兩頁的閱讀,投影出世界地圖,根據書中所有孩子的居住地繞地球走一圈,擴展身在台灣的孩子們的世界版圖•我的兒女還是幼兒時,家裡就為他們準備了一張世界地圖,親子共讀完這本書,我會蒐集書中所提到的交通工具,不論是從雜誌或DM上剪下來,或是從電腦印出都可以。剛好故事的最後一頁,作者羅列了所有前面提到的人名、交通工具和國家/城市,我會先帶孩子找到這些國家,然後帶著孩子將交通工具放到正確的國家或城市位置上。至於小學生,除了在世界地圖上標出這些國家,寫上他們所適用的交通工具,孩子們還可以順便認識世界幾大洲,延伸 “Taiwan is in Asia.” “I would like to go to Europe.”等不同的句型.其實,在引導孩子閱讀時,就可以知道孩子對這個世界有多少了解,因為國家與城市的標準答案在最後一頁才會出來,老師一邊在讀,孩子們就一邊七嘴八舌地討論著書中不同上學方式,循著「蛛絲馬跡」找尋clues,想要猜出書中孩子居住的國家與城市.例如看到山中的纜車(cable car)時,許多孩子立即猜測是歐洲有山的國家,是瑞典或瑞士?而看到雙層巴士(double deck bus)的時候,有的孩子則馬上喊出『英國』!但是其實故事中孩子是住在曾是英屬殖民地的印度,討論隨即延伸至在哪些國家看得到雙層巴士?哪些國家駕駛座是在右邊?很多時候,孩子們必須打破『刻板印象』,譬如在看到地下鐵的時候,很多孩子看到漂亮的水晶燈就猜是法國,但是再仔細看看巡邏的穿制服的軍官,原來是在俄羅斯!
這本書除了帶孩子認識各種的交通工具,還能啟蒙孩子的「世界觀」,是我在進行跨文化教學時,很喜歡使用的繪本。作者介紹了世界各國20多個族裔,每個族裔孩子的名字念起來都有不同的特色,是帶讀時的重點之一。值得一提的是插畫中的人物膚色、五官輪廓或是服裝,都能呈現出各族裔的特色,而他們生活環境與建築的不同也各有特色•另外,作者選用的人名也非常具有民族特色,例如住在南京的孩子Mei and Ling都是中國特色的單名、美國的孩子Jake and Jane, Liz and Larry都是典型的美國名字,埃及孩子的名字Ahmed是典型的回教徒名字,而肯亞孩子的名字Akinyi、印度孩子的名字Ram、墨西哥的孩子Carlos、瑞士孩子的名字Sepp and Heidi、俄羅斯人的名字Igor and Ilyana,個個都很有當地的代表性。在閱讀時,讓孩子聽到名字、看到插畫,就能引導孩子知道,這個世界上其實有很多和他「不一樣」的人每天和自己做「一樣」的事 – 就是去上學!
曾經,我跟著凱斯偏鄉閱讀深耕志工隊走進泰雅部落中,與孩子們分享這本繪本,當我問他們 “How do you go to school every day?” 有別於臺北的孩子們的各式回答,全校的孩子都齊聲回答“I walk to school!”,讓我好生羨慕的說『哇,你們和書中的夏威夷孩子一樣幸福!』在故事活動結束後,有個小五的大男孩跑到我身邊對我說『我以後要當一個背包客,我要到歐洲!』這,就是繪本的力量.當孩子細細品味繪本中的插圖,認識世界文化(world cultures) ,他慢慢就會知道,這個世界很大,有很多不同的地方、不同的人、不同的交通工具,不同的生活方式.而有一天,他有機會踏出自己的部落,走出他的城市,飛出自己的國家,進而去探索認識這個世界!
註記:本書作者Edith Baer與繪者Steve Bjorkman繼續合作了另一本繪本《This is the Way We Eat Our Lunch》,可以讓孩子認識更多的國家,並且認識各種特色飲食與習俗喔!
吳敏蘭/美國哈佛大學雙語教育碩士/台北凱斯教育機構教務長
(師德會訊91期)